0001 名無しさん 2024/03/26(火) 22:27:01.06 ID:G24lwmn/0
0002 名無しさん 2024/03/26(火) 22:29:18.11 ID:JBUJ6cya0
原語にこだわるのがPS5
読みやすくする戸田奈津子がSwitch
0003 名無しさん 2024/03/26(火) 22:31:21.22 ID:uJQf26Dj0
0004 名無しさん 2024/03/26(火) 22:32:17.38 ID:GDztMOlG0
0079 名無しさん 2024/03/26(火) 23:38:57.84 ID:nlHPCstS0
>>4
こんな訳にされたらハートマン軍曹の外連味がなくなってしまう
0107 名無しさん 2024/03/26(火) 23:55:20.98 ID:TWCqv9F90
>>4
そんな誰でも言えそうなセリフに魂なんて籠らないんだよ
0180 名無しさん 2024/03/27(水) 01:27:04.13 ID:CfTfYooY0
>>4
それで何が面白いの?無味乾燥なセリフになるけど
0209 名無しさん 2024/03/27(水) 05:26:06.52 ID:zr+Y9+px0
>>4
戸田奈津子は日本語の語彙が古すぎるし、
作品や翻訳よりもトムクルーズとかのセレブが好きらしいので
とって代えられるのは当然だが、それを言った上でなお、
視聴者の字幕読む速度を意識し文字数を絞る事、
シーンごとの口をパ○パ○してる時間によって翻訳文の長さを変える事、
その映画を見る視聴者層に合わせてボキャブを変えるのは重要だといえよう
0234 名無しさん 2024/03/27(水) 08:27:57.34 ID:OwWZp8VM0
0005 名無しさん 2024/03/26(火) 22:32:26.37 ID:458UaCuzH
0006 名無しさん 2024/03/26(火) 22:32:28.15 ID:LbRqTGbn0
文字数は4文字増えただけでも
見たことない字面で理解に時間かかるな
0007 名無しさん 2024/03/26(火) 22:32:54.75 ID:WoyDV+lv0
0008 名無しさん 2024/03/26(火) 22:32:56.00 ID:XlfukBEJr
そもそも「セイウチのケツ」が全く面白くないんだが
慣用の類いなの?
0063 名無しさん 2024/03/26(火) 23:24:03.28 ID:I9tXEpGF0
0138 名無しさん 2024/03/27(水) 00:19:14.63 ID:XLtyxYeA0
>>8
面白いとか面白くないとかじゃねんだよ
海兵隊の軍曹の言葉やぞ
0009 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:07.50 ID:ekXWjVeG0
0010 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:08.36 ID:3g6Lggcr0
わかりやすさか
こだわりか
その辺は個人の判断に委ねるしか
0011 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:22.84 ID:ivEDXBlO0
「2週間→2ヶ月」13days
「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
0021 名無しさん 2024/03/26(火) 22:37:04.64 ID:xjw+aEyy0
>>11
物語を根本から覆す致命的な誤訳が多すぎる
0041 名無しさん 2024/03/26(火) 22:52:48.03 ID:l7LtH98+0
0062 名無しさん 2024/03/26(火) 23:19:55.79 ID:NIY3buvR0
>>11
「義勇軍→ボランティア軍」スターウォーズEP1
これ絶対入れとけよ
戸田擁護派が必ず持ち出す「字幕の文字数制限」と
「自然な日本語」の両方を完全無視してるから
0076 名無しさん 2024/03/26(火) 23:37:20.00 ID:jsfAiY+S0
>>11
エピソード1は「救世主はミディク○リアン?」が一番駄目だろ
意味不明すぎてDVDで修正されてたけど
あとエピソード3でグリーヴァスを倒したオビワンの「掃除が大変だ」も許さない
0101 名無しさん 2024/03/26(火) 23:51:58.71 ID:7exp+oNs0
0012 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:28.93 ID:Y4P1K8VK0
再翻訳のチェックってめちゃくちゃ重要なんだなって思い知らされるね
0013 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:45.42 ID:l7LtH98+0
実際これでハートマンやられてもおもしろくもなんともなかったろうな
0014 名無しさん 2024/03/26(火) 22:34:52.44 ID:A0JLvgMrd
0015 名無しさん 2024/03/26(火) 22:35:05.78 ID:8Y6H2qHF0
0016 名無しさん 2024/03/26(火) 22:35:55.94 ID:RlZ0q9fO0
文字数が増えると読めなくなるってずっと言われてるけど(24文字?)
視聴者舐めすぎだろ…
0017 名無しさん 2024/03/26(火) 22:35:58.66 ID:HfzSr0e60
俺の中でこいつと曽野綾子は同類カテゴリやな
あと上野とかね
0018 名無しさん 2024/03/26(火) 22:36:06.54 ID:l7LtH98+0
最近は怪しい訳こそ減ったものの単純に言葉選びが古くさいんだよな
チクショウ!とかいつの言葉だよマジで
0252 名無しさん 2024/03/27(水) 09:12:54.45 ID:fRQRt+/e0
0019 名無しさん 2024/03/26(火) 22:36:29.90 ID:aqIy6D0W0
人間性から発される侮蔑フレーズ消してしまうとのっぺりする
0020 名無しさん 2024/03/26(火) 22:36:37.07 ID:q0jt3SLR0
0022 名無しさん 2024/03/26(火) 22:38:46.56 ID:+0xwJxX+0
0024 名無しさん 2024/03/26(火) 22:39:54.31 ID:/MzKug410
0023 名無しさん 2024/03/26(火) 22:39:37.86 ID:/MzKug410
原田の方が迫力あるな
実際、フルメタはあれで良かった
0025 名無しさん 2024/03/26(火) 22:40:49.53 ID:1DezZ58A0
0317 名無しさん 2024/03/27(水) 18:52:55.83 ID:Nwk+rsfc0
0026 名無しさん 2024/03/26(火) 22:41:25.16 ID:J27O1TILM
あっちはジョン・ウェインこっちは僕?
ってとこは違和感あった
ジョン・ウェイン気取りかよふざけやがってって訳してるバージョンもあった気がする
0027 名無しさん 2024/03/26(火) 22:42:07.00 ID:5tqbKiS00
パイレーツ・オブ・カリビアンでノリントンの階級Captainを大尉と訳してたな
大尉からひとつ昇進したら代将って、文脈的におかしいと思わなかったんやろか
0130 名無しさん 2024/03/27(水) 00:12:31.25 ID:/r3Ke0rv0
>>27
一応フォローするとアメリカ他の空軍だと大尉はキャプテンだった気がする
海軍だとなんだったかなぁ
0028 名無しさん 2024/03/26(火) 22:43:00.38 ID:gJ/raiLS0
0029 名無しさん 2024/03/26(火) 22:44:15.42 ID:h3FKKUTp0
日本語字幕も吹き替えも自主規制されてる
アスホールとか間抜けになってたりね
例えばベトナム戦争の映画だと米兵がベトナム兵をグークと呼んでも訳されてなかったりする
0030 名無しさん 2024/03/26(火) 22:45:07.70 ID:8jFm9gq60
0031 名無しさん 2024/03/26(火) 22:45:10.59 ID:4Whoto+H0
0242 名無しさん 2024/03/27(水) 08:54:06.29 ID:ckRH59xs0
0032 名無しさん 2024/03/26(火) 22:47:18.97 ID:YkuVmxFVa
0034 名無しさん 2024/03/26(火) 22:48:01.43 ID:4Whoto+H0
本来クリエイティブ要素の無い変換する仕事なのにクリエイター気取って改変するからあかんのや
0035 名無しさん 2024/03/26(火) 22:48:11.70 ID:h6YnR7J20
そりゃ怒るだろう
『ジョジョの奇妙な冒険』の台詞を
全部普通な言い回しに変えるようなものだ🥺
0211 名無しさん 2024/03/27(水) 05:29:14.90 ID:zr+Y9+px0
>>35
でもアニメの故事成句や四字熟語は、普通の言い回しに直されてるよ?
0036 名無しさん 2024/03/26(火) 22:49:10.30 ID:h6YnR7J20
ああ、戸田の方が逆ギレしたのか
それは盗人猛々しい🥺
0037 名無しさん 2024/03/26(火) 22:50:11.11 ID:OkXK/JdH0
まあでもこれに限ると戸田の訳の方が日本語的にスッと入るな
情報量は少ないが
0038 名無しさん 2024/03/26(火) 22:52:20.47 ID:TSNZ0MNad
スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった
0039 名無しさん 2024/03/26(火) 22:52:33.47 ID:TSNZ0MNad
スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった
0040 名無しさん 2024/03/26(火) 22:52:47.78 ID:TSNZ0MNad
スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった
0042 名無しさん 2024/03/26(火) 22:52:51.99 ID:0v3euNrI0
バック・トゥ・ザ・フューチャーでキロワットをジゴワットって翻訳したの誰?
0044 名無しさん 2024/03/26(火) 22:54:30.12 ID:l7LtH98+0
>>42
ネタで言ってんのか知らんが英語でもジゴワット
0043 名無しさん 2024/03/26(火) 22:54:05.82 ID:cbbZOKcs0
0045 名無しさん 2024/03/26(火) 22:57:59.62 ID:h6YnR7J20
その作品の持つ独特の作風やテンションを完全に無くしてるので
不採用になるのは当然
加えて軍隊という組織の異常性を表現したかったのに
それを普通にしては意図を組めてない🥺
0047 名無しさん 2024/03/26(火) 23:03:28.50 ID:TeuRgdES0
0048 名無しさん 2024/03/26(火) 23:06:28.62 ID:PaQ7vEqvH
戸田奈津子じゃないけど人名でも日本語おかしいことがある
昔UFCにジョルジュ・サンピエールって選手がいたんだけど
本人極真カラテやってたから道着もってて帯にカタカナでジョージ・セント・ピエールって書いてあるんだよ
0141 名無しさん 2024/03/27(水) 00:19:33.78 ID:z8CokxFn0
0197 名無しさん 2024/03/27(水) 02:27:39.47 ID:A6PoDSzj0
>>48
ながおかしいんだ?サンはセントのスペイン語読みだろ。どっちも同じだろ。
0049 名無しさん 2024/03/26(火) 23:07:02.20 ID:OAi4YSKe0
0052 名無しさん 2024/03/26(火) 23:09:45.80 ID:8ud7tJEJ0
0061 名無しさん 2024/03/26(火) 23:19:03.38 ID:IxthWBIU0
0053 名無しさん 2024/03/26(火) 23:10:12.38 ID:6gDmUcitd
軍隊文化とハートマン軍曹の罵詈雑言のレトリックの面白さも魅力としてあるからな。
英語的な言い回しを直訳するのはちょっとあれだけど
ハートマンのは直訳風で逆に面白かった
0054 名無しさん 2024/03/26(火) 23:11:14.52 ID:6gDmUcitd
原住民がコードに引っかかってそうなったんだろうが
現地民とか現地の人とか他のやりようがあるだろ。
0055 名無しさん 2024/03/26(火) 23:12:07.60 ID:xjw+aEyy0
キューバ危機の2週間を2ヶ月とか
そこらの政経現社かじった高校生以下の○ミだろ
話の内容くらい見ろよ頭おかしいと言われても仕方がない
0058 名無しさん 2024/03/26(火) 23:16:45.32 ID:PGmUBitL0
0059 名無しさん 2024/03/26(火) 23:17:36.58 ID:l7LtH98+0
これ系だとヒートも酷い
妻が刑事に「あなたってアニマル。そこがいいんたけど」
ってたぶん野性味があるとかそういう褒め方をする場面なんだが
刑事の返しが「woman」(君は人間の女だもんな)なんだわ
で、戸田の訳だと「いい女だ」になってて会話が成立してない
0249 名無しさん 2024/03/27(水) 09:10:24.93 ID:ckRH59xs0
>>59
自分勝手なエイダとアシュリーに翻弄される
皮肉屋レオン・S・ケネディさんの名台詞
「Women…」
字幕:泣けるぜ
RE4だと元のセリフも改変されたのかな
Oculus版のポリコレ忖度に海外勢がキレてたらしいが
0060 名無しさん 2024/03/26(火) 23:18:25.90 ID:B6A2Isj+0
0065 名無しさん 2024/03/26(火) 23:27:35.29 ID:h89sL79VM
こいつ採用してたら
「微笑みデ○」がどうなっていたかと
ふとっちょスマイルとかになってたかもな
0066 名無しさん 2024/03/26(火) 23:27:59.11 ID:dk7+Um9vM
なっち「文字数制限があって大変なんですよ」
なおボランティア軍
0068 名無しさん 2024/03/26(火) 23:28:48.76 ID:LnbKW9so0
こういうのって、英単語の組み合わせに妙があって成立する言い回しってのもあるんじゃないの
直訳が良いとは思えんわ
日本語だって韻を踏むとかあるじゃん
0069 名無しさん 2024/03/26(火) 23:30:24.94 ID:kElhfcujd
ミッションインポッシブルの最新作もAIが暴走する話なのに、AIの名前をずっと「それ」て訳してて、意味わからんかったわ
0324 名無しさん 2024/03/27(水) 21:06:24.40 ID:Vjk2fI640
>>69
48と30か娘の菫が27歳だからと言ってるけど何を評価して稼いでね
0070 名無しさん 2024/03/26(火) 23:30:47.93 ID:ZwtD4bXtd
字幕が短くないと駄目な層はキューブリック作品なんか見ねぇよ
0071 名無しさん 2024/03/26(火) 23:31:18.59 ID:U02l90LM0
0074 名無しさん 2024/03/26(火) 23:33:16.21 ID:Cxnjvvqc0
0075 名無しさん 2024/03/26(火) 23:35:02.56 ID:Ivcacc1h0
0094 名無しさん 2024/03/26(火) 23:49:25.09 ID:iNMqaFM40
>>75
このシーンは海外でもネタにされるレベルなので
うまく胴体着陸させた感じだよ
0083 名無しさん 2024/03/26(火) 23:40:33.04 ID:xjw+aEyy0
地の利なんていうのはあんな数mスケールで使う言葉ではない
英語以上に日本語が不自由ということか
0089 名無しさん 2024/03/26(火) 23:45:02.39 ID:Ivcacc1h0
0092 名無しさん 2024/03/26(火) 23:46:52.26 ID:NQxvkIdB0
戸田奈津子って翻訳の能力もないのになんでゴリ押しされてんの?
0093 名無しさん 2024/03/26(火) 23:47:37.45 ID:xjw+aEyy0
>>92
適当な分仕事が早いから
本数やってる=すごいと言う構図
0097 名無しさん 2024/03/26(火) 23:50:43.41 ID:b4qiAJ61M
Here’s looking at you, kid.
戸田より上の世代の翻訳家はすごいよ
戸田ならこれをどう訳したんだろう
0163 名無しさん 2024/03/27(水) 00:30:38.82 ID:YVT64kd00
>>97
Looking at you=貴方を見ている事・存在
is here=ここにいる
の倒置で強調だから「君に見惚れてしまうよ」ぐらいがギリギリなところを
「君の瞳に乾杯」はなかなか凄い
0098 名無しさん 2024/03/26(火) 23:51:17.01 ID:7exp+oNs0
0102 名無しさん 2024/03/26(火) 23:52:54.92 ID:xjw+aEyy0
うわあ変換ミスした
こういうやつは変換ミスに鬼の首とったように噛みついてくるんだよなあ
鬼の首を取るはわかりますか?
0318 名無しさん 2024/03/27(水) 18:58:34.35 ID:Nwk+rsfc0
>>102
rise a ogre neck!!
ドヤァ
0103 名無しさん 2024/03/26(火) 23:53:02.64 ID:I9tXEpGF0
キューブリック自身
原作のセリフ改変を大いにやる人なんだよね
0106 名無しさん 2024/03/26(火) 23:55:19.18 ID:ZvEpPwvY0
0105 名無しさん 2024/03/26(火) 23:54:08.59 ID:TfDzygKJH
戸田奈津子の一番ヤバイところはあいつの仕事はヤバイと何十年も言われてるのにずっと仕事があることだよ
0110 名無しさん 2024/03/26(火) 23:55:32.62 ID:xjw+aEyy0
>>105
出版にしろああいう業界はとにかく納期に間に合わせるやつが重宝される
タフの猿渡先生もそう
0108 名無しさん 2024/03/26(火) 23:55:21.30 ID:A7Nv3s+o0
0109 名無しさん 2024/03/26(火) 23:55:25.98 ID:DqfsBxc8H
フルメタルジャケットはあのめちゃくちゃな罵倒が面白いのに
0112 名無しさん 2024/03/26(火) 23:56:03.75 ID:Sf/jgP1h0
現に5chでは3行以上は誰も読まない系が主流だしw
0113 名無しさん 2024/03/26(火) 23:56:26.45 ID:xjw+aEyy0
0116 名無しさん 2024/03/26(火) 23:57:56.86 ID:dk7+Um9vM
>>113
地の利は白兵戦では使わない戦略や戦術で用いるなんてどこに書いてるの?www
0114 名無しさん 2024/03/26(火) 23:57:31.79 ID:7exp+oNs0
地の利はどっちでもいいんじゃね…
元のセリフからして微妙だ
0332 名無しさん 2024/03/28(木) 01:09:50.15 ID:QkiEotwU0
0115 名無しさん 2024/03/26(火) 23:57:41.60 ID:b/1bGGjY0
0119 名無しさん 2024/03/27(水) 00:04:04.75 ID:iF3EMAWP0
地の利ってのは
一人の兄ちゃんが喧嘩の中で短時間で得るものじゃないんだよ
だから引っかかるやつがいて今までこすられ続けている
0120 名無しさん 2024/03/27(水) 00:04:20.84 ID:T0ZV49K20
引退したと思ってたらインディ・ジョーンズ 運命のダイヤルの翻訳してて驚いた
0222 名無しさん 2024/03/27(水) 06:49:13.32 ID:HQfLgu270
>>120
実際もう半引退状態じゃないの
スピルバーグとかトムクルーズとか特定個人やシリーズの時だけシュバってきてる印象だわ
0121 名無しさん 2024/03/27(水) 00:04:22.77 ID:BZ1ywGvE0
膨大な仕事量のうちの一部の誤訳をグダグダ言われるんだから大変なもんだ
0122 名無しさん 2024/03/27(水) 00:04:59.08 ID:iF3EMAWP0
>>121
キューバ危機の映画で2ヶ月はあまりにも舐めすぎでしょう
0123 名無しさん 2024/03/27(水) 00:05:07.87 ID:znOxiL5T0
小説と違って字幕は視聴者が読める文章量に限度があるからあまりに細かい部分は切り捨てたり難しいんだよな
0124 名無しさん 2024/03/27(水) 00:05:16.66 ID:DQ6q3p040
0126 名無しさん 2024/03/27(水) 00:07:53.51 ID:iF3EMAWP0
トラック運転手で言えば膨大な仕事量の中5年に一回くらい人身事故起こして開き直ってるレベル
0127 名無しさん 2024/03/27(水) 00:09:35.65 ID:aRI+gYNF0
キューブリックは再翻訳でチェックするくらい日本を重視してたんだな
0154 名無しさん 2024/03/27(水) 00:25:58.84 ID:1o3HE0wH0
>>127
日本重視じゃなく承認要求の強いオナニスト
自己満のゴリ押し激しい
0250 名無しさん 2024/03/27(水) 09:10:49.39 ID:8ncIfe4e0
>>127
再翻訳チェックしたのは日本語だけじゃないし、この映画だけでもない
キューブリックはもともとそういうヤツ
0128 名無しさん 2024/03/27(水) 00:10:08.27 ID:84Cw2EN3H
0129 名無しさん 2024/03/27(水) 00:10:55.70 ID:u2rHCZIG0
0133 名無しさん 2024/03/27(水) 00:15:29.19 ID:loRT56u10
実際この人の字幕ずっとアレコレ言われてるのに仕事なくならないの何でなん?
0135 名無しさん 2024/03/27(水) 00:17:23.05 ID:oOjv6EG00
0136 名無しさん 2024/03/27(水) 00:18:10.98 ID:XLtyxYeA0
0137 名無しさん 2024/03/27(水) 00:18:59.71 ID:oOjv6EG00
切り取りで判断するんじゃなくて
前後の文脈を考えると奈津子の
翻訳は妥当っだよ
0274 名無しさん 2024/03/27(水) 09:41:10.84 ID:ckRH59xs0
>>137
セリフを書いた作家の意図と消費者の理解とを橋渡し出来ていないという意味で力量不足だった
0139 名無しさん 2024/03/27(水) 00:19:23.54 ID:Yl9bYSSy0
わかんないなら調べればいいのにノリで突破しちゃうからな
だから早くて安いんだろうけど
0140 名無しさん 2024/03/27(水) 00:19:27.49 ID:/rgqQk0m0
これでいてほならね理論の提唱者だしな
救いようがない
0143 名無しさん 2024/03/27(水) 00:21:08.44 ID:iF3EMAWP0
>>140
ほならね理論者は叩きたいならすきなだけたたけって話だから
俺達は叩き続けるよ
0142 名無しさん 2024/03/27(水) 00:20:07.84 ID:oOjv6EG00
0144 名無しさん 2024/03/27(水) 00:21:22.49 ID:3wVAGlo90
0145 名無しさん 2024/03/27(水) 00:21:35.14 ID:cIf8CO6V0
フルメタルジャケットの訳いいよな
こういう人ではなくなんでなっちが重宝されたのか分からん
0208 名無しさん 2024/03/27(水) 04:49:33.75 ID:cBa8ZQgf0
>>145
原田眞人は監督だし字幕の仕事しょっちゅうやれるわけでもない
結局薄給で納期も短い映画業界の構造に問題がある
0147 名無しさん 2024/03/27(水) 00:22:59.85 ID:DNPF0bez0
0148 名無しさん 2024/03/27(水) 00:23:10.90 ID:d9Rwphih0
ペルソナ3リメイクも英語への翻訳は意訳というには微妙と感じる所がちょっとあったな
ユニオバもそれでスコア落としてる
恐らく現地の翻訳者が好き放題しているケースは世界中でみられるだろう
0149 名無しさん 2024/03/27(水) 00:23:12.10 ID:c3QQ2ll50
0150 名無しさん 2024/03/27(水) 00:23:23.93 ID:oOjv6EG00
テレビで20分以上カットされた吹き替え版を
平気で観てるようなおまえらが叩いても意味ないだろ
0283 名無しさん 2024/03/27(水) 10:12:46.34 ID:ckRH59xs0
>>150
金ローの功罪
だがもののけ姫も北米版は40分もカットされる予定だった
シザーマンこと帝王ワインスタインの判断だったが
この人物こそがme too運動という地獄の釜を空けることになる…
0151 名無しさん 2024/03/27(水) 00:24:22.06 ID:3wVAGlo90
0155 名無しさん 2024/03/27(水) 00:26:34.83 ID:E2Gwx1020
>>151
字幕で見てるやつが大半だろうな
ブルーレイに吹き替え収録されて話題になったぐらいだし
0152 名無しさん 2024/03/27(水) 00:24:33.42 ID:PbYC+pZ8d
0153 名無しさん 2024/03/27(水) 00:25:53.10 ID:BBxd+w0W0
カマ掘られてる時まわし手でマスかきの手伝いする礼儀も知らない奴だ!
の部分をどうつまらなく訳したんだろう
0156 名無しさん 2024/03/27(水) 00:26:39.26 ID:JrpXTL860
セリフがおもろいのに意訳しちゃダメでしょ
だから吹き替えで見た方が良いのよ
0157 名無しさん 2024/03/27(水) 00:27:28.94 ID:gCDKsqYg0
こいつが翻訳やってるだけでその映画は見たく無くなる
さっさと引退して欲しい
0159 名無しさん 2024/03/27(水) 00:28:38.51 ID:FgjYgfY30
戸田奈津子の訳は映画館で観てて混乱するくらいの凡ミスも多いからな
「ボランティア軍」は危うく上映中に「違うだろ」って言いそうになった
0288 名無しさん 2024/03/27(水) 10:23:39.52 ID:ckRH59xs0
>>159
英語力以前の一般教養に問題ありそうな人だよね
聖マイケル然り
0160 名無しさん 2024/03/27(水) 00:28:39.34 ID:tJMvuApw0
0165 名無しさん 2024/03/27(水) 00:32:11.46 ID:3KcQsPQd0
>>160
結局は有名人や多数派を崇拝する世代だからな、基本的に新聞テレビ、流行をそのまま鵜呑みして自分で確認しようとしない
0161 名無しさん 2024/03/27(水) 00:29:51.73 ID:+RiNFMhj0
それは意訳しすぎだろってのが気になって話に集中できない
0164 名無しさん 2024/03/27(水) 00:30:53.78 ID:2zaeizy70
0166 名無しさん 2024/03/27(水) 00:33:13.67 ID:iF3EMAWP0
そんなに素晴らしい翻訳家なら安倍ちゃんにLogisticsは兵站ですよって教えてやればよかったのに
0167 名無しさん 2024/03/27(水) 00:37:37.61 ID:AZr93uQ40
ターミネーター2のHasta la vista, babyを「地獄で会おうぜベイビー」と訳したのもちょっと意訳が過ぎてな
吹替版の「さっさと失せろベイビー」も味気ないといえば味気ないけど
0169 名無しさん 2024/03/27(水) 00:39:48.56 ID:qpG1PYv10
0171 名無しさん 2024/03/27(水) 00:41:45.20 ID:JFdXdBFAM
儲からず若手の定着しない業界の未来を憂いている素晴らしい人なんだぞ
ネームバリューがあるのに率先してダンピング仕掛けて仕事奪ってるんだけどな
0172 名無しさん 2024/03/27(水) 00:41:57.73 ID:mAqWRh0d0
映画翻訳家って精々2~30人のすごく狭い業界なんだよな
0331 名無しさん 2024/03/28(木) 01:09:31.60 ID:tbAEwVmL0
0173 名無しさん 2024/03/27(水) 00:43:11.19 ID:E0BsuUq30
0175 名無しさん 2024/03/27(水) 00:52:42.98 ID:qseY5LhM0
なんでこんな逆ギレしても仕事もらえるの?
フリーランスって割とクライアントに逆らえない弱いポジションの人多いじゃない
0177 名無しさん 2024/03/27(水) 00:55:00.77 ID:Cs3Zb2F90
つかキューブリックは天才だよ
あの字幕を着けた人のおかげでフルメタルジャケットは日本でも不朽の名作になった
0179 名無しさん 2024/03/27(水) 01:05:53.02 ID:xRkArfaga
なんでこいつ干されずに仕事与えられてるんだ?
上級案件?
0181 名無しさん 2024/03/27(水) 01:28:31.12 ID:MRz4vwZ40
0182 名無しさん 2024/03/27(水) 01:32:15.54 ID:ew434A8kr
「ナイス言い換え!おれスゲェェ!」
とか思ってんだろうな
0183 名無しさん 2024/03/27(水) 01:32:57.02 ID:baZlE7sAd
0184 名無しさん 2024/03/27(水) 01:34:43.42 ID:jr5AnQTt0
昔からメチャクチャだったからな翻訳
スラングとか知らないみたいだし
0186 名無しさん 2024/03/27(水) 01:37:43.83 ID:WxzH4B5T0
字幕翻訳だと文字数は軽視したらいかんでしょ
ここは読めなくても困らんシーンではあるが
0188 名無しさん 2024/03/27(水) 01:53:22.08 ID:oJ07birW0
ギャラ払ってでもいいからお前いらん言われたのか
そらプライドズタズタになって反論ぐらいするわな
0189 名無しさん 2024/03/27(水) 02:04:28.80 ID:cFB0orwO0
オリジナルに忠実に向こうの文化をインポートしてやろうという気がそもそもない
なんなら無声映画の時代は勝手に吹き替え創作して原作にあることないこと喋ってたからな
0191 名無しさん 2024/03/27(水) 02:09:32.35 ID:fbTbhJrW0
よく吹き替えの収録で劇場版以外にもテレビ放送版とか入れるんだから
戸田訳版と原田訳版の両方はいってるのとか作れないのかな
0195 名無しさん 2024/03/27(水) 02:14:17.77 ID:GtslEy3r0
0196 名無しさん 2024/03/27(水) 02:15:00.17 ID:g247g4Nr0
0202 名無しさん 2024/03/27(水) 03:22:39.69 ID:D30Q+SCW0
0204 名無しさん 2024/03/27(水) 03:38:40.18 ID:sVYEKkoK0
戸田だったら、逃げる奴はベトコンだーとかも無くなってたのか
0206 名無しさん 2024/03/27(水) 04:36:48.90 ID:dSo9HCzs0
0210 名無しさん 2024/03/27(水) 05:27:05.12 ID:5y+iAuvt0
0214 名無しさん 2024/03/27(水) 05:35:39.41 ID:TUQPa6zm0
どっちが読みやすいかっていったら上で不格好だけどキャラクターに色を付けてるのは下って感じ
上でいってたら日本で後々まで語られるような個性はなかっただろうな
0216 名無しさん 2024/03/27(水) 05:53:15.88 ID:slzf+ict0
0219 名無しさん 2024/03/27(水) 06:03:50.24 ID:PkH3cJqD0
字幕も何パターンかあると楽しみ方が増えていいかもしれない(´・ω・`)
0220 名無しさん 2024/03/27(水) 06:15:56.78 ID:1Zv22LtF0
0223 名無しさん 2024/03/27(水) 07:04:22.04 ID:WKvJxdsi0
(ヽ´ん`)ラストサムライに通訳役で出演した原田監督…
0224 名無しさん 2024/03/27(水) 07:14:25.18 ID:5yy0tPn50
情報を減らしてでも無理にわかりやすくしようとする姿勢が日本社会に根付いてるよね
0225 名無しさん 2024/03/27(水) 07:17:11.33 ID:/rgqQk0m0
0226 名無しさん 2024/03/27(水) 07:23:43.47 ID:V4PBwJDL0
0228 名無しさん 2024/03/27(水) 07:25:28.79 ID:Nwk+rsfc0
0229 名無しさん 2024/03/27(水) 07:43:00.69 ID:qJlI/Z2A0
0230 名無しさん 2024/03/27(水) 08:03:59.69 ID:GllN9Ma30
仕事早いんだろうけどあまりにも意味が変わりすぎるのもいかがなものかと
0237 名無しさん 2024/03/27(水) 08:38:15.65 ID:sdwgk1me0
字幕はそんなに読めないから文字数少なくってのは分かるけど
そのせいで会話繋がってなくて???ってなることある
0238 名無しさん 2024/03/27(水) 08:38:27.49 ID:B6SBKswo0
0239 名無しさん 2024/03/27(水) 08:41:16.82 ID:SV9yHU610
翻訳に文句言えるほどの英語力の持ち主なら
もちろん字幕なしでそのまま見てるんだろうな?
0240 名無しさん 2024/03/27(水) 08:46:39.71 ID:nR6xDAXXM
0244 名無しさん 2024/03/27(水) 08:59:38.11 ID:nvwNoWI00
>>240
すまん多分違うだろうが
「デカイ顔で」っと思ってしまった
0241 名無しさん 2024/03/27(水) 08:52:06.23 ID:uAU0pbbJ0
キューブリックはタイトル変更も逐語訳以外認めなかった面倒な方だからね
おれは映画の字幕ぐらいなら戸田でいいよ
言葉にこだわりたいならちゃんとした訳者の小説を読めばいい
ただし柴田元幸みたいなのはお断りだ。ありがたがるやつの気持ちがまったくわからん
0247 名無しさん 2024/03/27(水) 09:05:09.10 ID:PlFTHDcj0
0248 名無しさん 2024/03/27(水) 09:05:14.34 ID:rY43M5nM0
デスマスクと珊瑚海以来
戸田の字幕は見に行かないって決めてる
0251 名無しさん 2024/03/27(水) 09:11:33.33 ID:TGdtSrdl0
Passion pray(キリスト教受難劇)を「情熱のプレイ」と訳したのは何とも
0253 名無しさん 2024/03/27(水) 09:13:21.35 ID:fcymtn+w0
この人の翻訳のせいでネイティブで聴いて観た感想や受け取り方とだいぶ違って来る作品が大量にあるらしいね
0254 名無しさん 2024/03/27(水) 09:14:13.09 ID:wgr9kvRT0
戸田訳だったらおフ○ラ豚等の名言も闇に葬られてたんだろうな
0255 名無しさん 2024/03/27(水) 09:15:53.86 ID:ozODGLF20
0256 名無しさん 2024/03/27(水) 09:15:58.77 ID:ckRH59xs0
ジョジョキャラの当意即妙なハッタリ合戦みたいなやり取りはビーバップハイスクールにインスパイアされたと荒木が述べているが翻訳はどうなってるんだか
0258 名無しさん 2024/03/27(水) 09:16:23.51 ID:tKebVgJ60
0259 名無しさん 2024/03/27(水) 09:17:21.95 ID:TixMBNkZ0
0260 名無しさん 2024/03/27(水) 09:19:11.45 ID:TGdtSrdl0
安心と信頼の松浦美奈
原文にそこそこ忠実なアンゼたかし
0262 名無しさん 2024/03/27(水) 09:21:01.67 ID:venqpqD20
0263 名無しさん 2024/03/27(水) 09:21:09.25 ID:ckRH59xs0
ミリタリー系の翻訳はオタク的な知識もないと苦しいだろうね
つまりフィンランド先生や!
0264 名無しさん 2024/03/27(水) 09:21:21.73 ID:MU5pxnYF0
この人が使われ続ける理由がわからない
単純にセンスが古いならわかるけど、誤訳のオンパレードだし
0270 名無しさん 2024/03/27(水) 09:36:19.91 ID:ckRH59xs0
翻訳作業の原理的な困難性もガッツリ該当する未解決な問題↓
通約不可能性(つうやくふかのうせい)または
共約不可能性(きょうやくふかのうせい)とは、
英語 incommensurabilityの訳語で、
科学哲学の分野、および価値論の分野で使われる言葉。
より有名なのは科学哲学の文脈での使用で、
体系、概念、方法論などに違いを持つ異なる体系(パラダイム)同士の間で、概念間の対応付けがうまく出来ない状態のことを指すのに使われる。
0272 名無しさん 2024/03/27(水) 09:38:29.94 ID:y2W0DjYw0
>>270
フルメタル・ジャケットに関してはそういう難しい問題じゃないぜ
映画の売りになる部分をまるまる翻訳者に否定された、そんだけのこと
0271 名無しさん 2024/03/27(水) 09:37:52.20 ID:nR6xDAXXM
0275 名無しさん 2024/03/27(水) 09:42:28.42 ID:4ZInNKHl0
ひどい訳を後世に残したのは事実なんだから然るべき批判はされるべき
0276 名無しさん 2024/03/27(水) 09:42:32.50 ID:fRQRt+/e0
Fallout4の翻訳がとにかくひどかったけど
修正MODとか出てないのかな?
0277 名無しさん 2024/03/27(水) 09:43:26.87 ID:nCi2iQeY0
0278 名無しさん 2024/03/27(水) 09:47:19.09 ID:duqUV7zh0
本来はアドバイザーだったリー・アーメイを罵倒の面白さで役者に抜擢したんだから
セリフを無味無臭に加工したら台無しだ
0279 名無しさん 2024/03/27(水) 09:49:06.92 ID:S49DPdvQ0
取り敢えず映画の翻訳する人は大人のパパママ呼びと固有名詞無くしてつまらないセリフにするのはやめてくれ
0280 名無しさん 2024/03/27(水) 09:56:05.48 ID:VYHmfZQe0
0281 名無しさん 2024/03/27(水) 10:00:55.20 ID:5xYMzPVc0
朝からコーヒーふいたわwwwww
俺くらいだろ恩恵うけてるのwww
0282 名無しさん 2024/03/27(水) 10:04:59.51 ID:5xYMzPVc0
0285 名無しさん 2024/03/27(水) 10:17:55.79 ID:Y2M+I33R0
0286 名無しさん 2024/03/27(水) 10:18:08.28 ID:jfGhyaXX0
フルメタル・ジャケットの前半は
どうやって海兵隊は
人間のもともとの精神を破壊して
戦闘マシーンに作り変えるのか?の恐怖を描くパートだから
戸田版だとそれ自体がまるっきり伝わらなくなる
0289 名無しさん 2024/03/27(水) 10:25:58.86 ID:SfXiRt1L0
字数を増やせばいい
YouTubeを倍速で見る時代に
古い基準をいつまで使うのか?
やれば慣れるから大丈夫だ
0290 名無しさん 2024/03/27(水) 10:30:53.37 ID:SJ1J6rei0
0292 名無しさん 2024/03/27(水) 10:34:31.39 ID:2QA9uTEB0
0293 名無しさん 2024/03/27(水) 10:47:12.84 ID:MieXL/dR0
0294 名無しさん 2024/03/27(水) 10:50:33.82 ID:jRqR8m/90
地の利って当時見たときは作中に設定があるジェダイ用語だと思ってたわ
0295 名無しさん 2024/03/27(水) 10:55:53.45 ID:YjA3/m9zr
こっちが有利だぞ!
こっちが上だ!
上を取ったぞ!
あたりかなんかなぁ
0297 名無しさん 2024/03/27(水) 12:09:05.58 ID:AajXK8DXx
>>295
>こちらが上だ
だと、色々な意味内包出来て面白いな
原語のI have a high groundにそこまで意味あるかはさておき
0299 名無しさん 2024/03/27(水) 13:41:54.38 ID:c3XNfnni0
(実力が)上ってニュアンスで受け取られるとまずいからなるべく足場の有利さを強調したいけど
そうするとどうしても長文になっちゃうからやっぱり地の利で
0301 名無しさん 2024/03/27(水) 14:52:52.24 ID:Qz3Cnx/S0
ダジャレって翻訳では最も伝えにくい(長々と注釈をくわえないとなにが掛かってるかも分からない)
極端なダジャレではなくても詩的表現やもってまわった嫌味、微妙ないい輪回しの妙がある
そのへんをどう伝えるかがテクなわけだが
ゴッソリこそぎ落とすタイプの翻訳家がいる
だから戸田を極めて嫌う層がいるのは特におかしくはない
参照先 https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1711459621/\n\n
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません